Skip to content

在新浪解析雅思评分标准和备考

sina.jpg
It’s taken me a while to take note of this, but Harvey (刘洪波), Larry(张皓), Victor (李鑫) and I went to Sina.com last week to answer questions about the newly released detailed band descriptors for the IELTS.

You can read the transcript here.

My favorite part was when I was talking about the importance of paraphrase in the interview but couldn’t think of the Chinese word for “paraphrase”!

Update: Here’s a transcript of the interview on our site, with a few more photos.

Categories: Uncategorized.

Comment Feed

5 Responses

  1. It is very funny that you always ask our question in english wherever we are, such as “do you feel interested?”, although you can speak Chinese prefectly. But, those situation tend to make our brain block. We have to face you and smile , for we don’t know how to anwser this so simple question. When we wake up, you have disappeared.

  2. I try to communicate with students in English as much as possible. Sometimes, though I find that what I have to say is more accessible if I use Chinese.

    What do you mean I’ve disappeared? :)

  3. “Disappear” is a Chinglish word, but some chinese have been accustomed to use this word to exaggeratingly show this situation:
    in a wink , you run out of my sight, like somebody in a cartoon.

  4. Actually, that’s a fine usage of disappear. I just wasn’t sure of the context.

  5. How did the confusion of communication arised? It was possible that I thought in the chinese way and translated into another language.
    the people in different countries, regions, nations, even different ages or social classes bring out this confusion constantly.



Some HTML is OK

or, reply to this post via trackback.